首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 12号文库

申论作文常用引语(最新整理版)

申论作文常用引语(最新整理版)



第一篇:申论作文常用引语(最新整理版)

习近平同志语录

第一部分:关于“中国梦”的论述

1、中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。

2、我们不仅要爬坡上坎,还要行稳致远,集亿万人民的勇气、智慧和力量,续写“中国故事”新的传奇,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

3、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须紧紧依靠人民,充分调动最广大人民的积极性、主动性、创造性。

4、中国梦是全国各族人民的共同理想,也是青年一代应该牢固树立的远大理想。

5、历史告诉我们,每个人的前途命运都与国家和民族的前途命运紧密相连。国家好,民族好,大家才会好。

6、实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了我们先人们不懈追求进步的光荣传统。

7、实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

8、中国梦是历史的、现实的,也是未来的。中国梦凝结着无数仁人志士的不懈努力,承载着全体中华儿女的共同向往,昭示着国家富强、民族振兴、人民幸福的美好前景。

第二部分:关于生态文明建设的论述

1、走向生态文明新时代,建设美丽中国,是实现中华民族伟大复兴的中国梦的重要内容。

2、生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。

3、建设生态文明,关系人民福祉,关乎民族未来。

4、良好生态环境是最公平的公共产品,是最普惠的民生福祉。

5、我们必须清醒地看到,我国总体上仍然是一个缺林少绿、生态脆弱的国家,植树造林,改善生态,任重而道远。

6、节约资源是保护生态环境的根本之策。要大力节约集约利用资源,推动资源利用方式根本转变,加强全过程节约管理,大幅降低能源、水、土地消耗强度,大力发展循环经济,促进生产、流通、消费过程的减量化、再利用、资源化。

7、绿水青山和金山银山决不是对立的,关键在人,关键在思路。

8、环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福。要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。

9、建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。

10、今年以来,“雾霾”两字吸引眼球,PM2.5引起热议。改革开放30多年来,我们的成绩无与伦比,但问题也高度集中。解决环境问题要迈出更大步伐,也要有耐心定力。

11、只有实行最严格的制度、最严密的法治,才能为生态文明建设提供可靠保障。

12、保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力。

第三部分:关于创新的论述

1、抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来。不创新就要落后,创新慢了也要落后。

2、要深入实施创新驱动发展战略,把推动发展的着力点更多放在创新上,发挥创新对拉动发展的乘数效应。

3、要大力推进经济结构性战略调整,把创新放在更加突出的位置。

4、综合国力竞争说到底是创新的竞争。

5、企业持续发展之基、市场制胜之道在于创新。

6、要坚持不懈推进农村改革和制度创新,充分发挥亿万农民主体作用和首创精神,不断解放和发展农村社会生产力,激发农村发展活力。

7、要以只争朝夕的紧迫感,切实把创新抓出成效,强化科技同经济对接、创新成果同产业对接、创新项目同现实生产力对接、研发人员创新劳动同其利益收入对接,形成有利于出创新成果、有利于创新成果产业化的新机制。

8、谁牵住了科技创新这个牛鼻子,谁走好了科技创新这步先手棋,谁就能占领先机、赢得优势。

9、企业是创新主体,掌握了一流技术,传统产业也可以变为朝阳产业。

10、深化科技体制改革,增强科技创新活力,集中力量推进科技创新,真正把创新驱动发展战略落到实处。

11、创新是民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭源泉,也是中华民族最深沉的民族禀赋,正所谓“苟日新,日日新,又日新”。

第四部分:关于青年成才的论述

1、“功崇惟志,业广惟勤。”理想指引人生方向,信念决定事业成败。没有理想信念,就会导致精神上“缺钙”。

2、要有逢山开路、遇河架桥的意志,为了创新创造而百折不挠、勇往直前。要有探索真知、求真务实的态度,在立足本职的创新创造中不断积累经验、取得成果。

3、青年是社会上最富活力、最具创造性的群体,理应走在创新创造前列。

4、要勇于创业、敢闯敢干,努力在改革开放中闯新路、创新业,不断开辟事业发展新天地。

5、要牢记“从善如登,从恶如崩”的道理,始终保持积极的人生态度、良好的道德品质、健康的生活情趣。

6、要树立正确人才观,培育和践行社会主义核心价值观,着力提高人才培养质量,弘扬劳动光荣、技能宝贵、创造伟大的时代风尚,营造人人皆可成才、人人尽展其才的良好环境。

7、要把理想信念建立在对科学理论的理性认同上,建立在对历史规律的正确认识上,建立在对基本国情的准确把握上。

8、有理想就有人生的精神动力,有信念就能开辟美好未来。

9、“志当存高远”,一个人的理想志愿只有同国家的前途、民族的命运相结合才有价值,一个人的信念追求只有同社会的需要和人民的利益相一致才有意义。

10、道不可坐论,德不能空谈,人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。

11、让青春在时代进步中焕发中绚丽的光彩。

第五部分:关于依法治国的论述

1、要靠制度来保障,在执法办案各个环节都设置隔离墙、通上高压线。

2、要坚持以公开促公正、以透明保廉洁,增强主动公开、主动接受监督的意识,让暗箱操作没有空间,让司法腐败无法藏身。

3、要善于用法治思维和法治方式反对腐败,加强反腐败国家立法,加强反腐倡廉党内法规制度建设,让法律制度刚性运行。

4、“法者,天下之准绳也。”

5、公平正义是政法工作的生命线,司法机关是维护社会公平正义的最后一道防线。

6、有了法律不能有效实施,那再多法律也是一纸空文,依法治国就会成为一句空话。

7、要处理好活力和秩序的关系,坚持系统治理、依法治理、综合治理、源头治理,发动全社会一起来做好维护社会稳定工作。

8、凡属重大改革都要于法有据。

9、要抓住提高立法质量这个关键,深入推进科学立法、民主立法.10、要深入推进依法行政,加快建设法治政府。

11、宪法是国家的根本法,坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。

12、宪法与国家前途、人民命运息息相关。

13、“国无常强,无常弱。奉法者强则国强,奉法者弱则国弱。”

14、社会无信,则人人自危;政府无信,则权威不立。

15、要坚持制度面前人人平等,执行制度没有例外,不留“暗门”、不开“天窗”,使制度成为硬约束而不是橡皮筋。

第六部分:关于民生建设的论述

1、一切工作出发点、落脚点都是让人民过上好日子。

2、要完善制度、改进工作,推动养老事业多元化、多样化发展,让所有老年人都能老有所养、老有所依、老有所乐、老有所安。

3、让群众得到看得见、摸得着的实惠。

4、就业是民生之本,解决就业问题根本要靠发展。

5、保障和改善民生没有终点站只有新起点。

6、“民惟邦本,本固邦宁。”

7、要做群众的先生,先做群众的学生。

8、人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。

9、检验我们一切工作的成效,最终都要看人民是否真正得到了实惠,人民生活是否真正得到了改善。

10、把群众的安危冷暖时刻放在心上。

11、保障和改善民生是一项长期工作,没有终点站,只有连续不断的新起点。

12、平安是老百姓解决温饱后的第一需求,是极重要的民生,也是最基本的发展环境。

13、多做一些雪中送炭、急人之困的工作,少做一些锦上添花、花上垒花的虚功。

14、抓民生要抓人民最关心最直接最现实的利益问题,抓住最需要关心的人群。

第七部分:其他重要论述

1、要把握全面深化改革的重大关系,处理好解放思想和实事求是的关系、整体推进和重点突破的关系、顶层设计和摸着石头过河的关系、胆子要大和步子要稳的关系、改革发展稳定的关系。

2、要牢固树立改革全局观,顶层设计要立足全局,基层探索要观照全局,大胆探索,积极作为,发挥好试点对全局性改革的示范、突破、带动作用。

3、“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。

4、立下愚公志,打好攻坚战,心中常思百姓疾苦,脑中常思富民之策。

5、反腐并不会影响经济发展,反而有利于经济持续健康发展。

6、要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓下去,善始善终、善做善成,防止虎头蛇尾。

7、改革不停顿、开放不止步。

8、要容得下尖锐的批评。

9、“敢问路在何方,路在脚下”。

10、每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

11、人世间的一切幸福,都是要靠辛勤的劳动来创造的。

12、改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中得以深化。

13、“行是知之始,知是行之成”,文明素质重在实践、重在养成。

14、“尽小者大,慎微者著”,要从大处着眼、小处着手。

15、不拒众流,方为江海。

附录:

(一)克强总理语录

1、生态环保贵在行动、成在坚持,我们必须紧抓不松劲,一定要实现蓝天常在、绿水长流、永续发展。

2、站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。

3、让守信者处处受益,失信者寸步难行。

4、中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。

5、中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花。

6、生物的多样性有助于自然界进化,文明的多样性促进了人类社会进步。

7、教育公平具有起点公平的意义,是社会公平的重要基础。

8、让老百姓过上好日子是人民政府的天职。

9、公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,政府理应是社会公正的守护者。

10、要把法律放在神圣的位置,无论任何人、办任何事,都不能超越法律的权限。

11、改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。

12、绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行。

13、改革如逆水行舟,不进则退。

(二)常用名言警句 主题一:民生、法治

1.为国者以富民为本,以正学为基 ——汉·王符《潜夫论·务本》 2.民者,国之根也,诚宜重其食,爱其命——《三国志·骆统传》 3.天下顺治在民富,天下和静在民乐,天下兴行在民趋于正——明·王廷相《慎言·御民篇》

4、为人臣者,以富乐民为功,以贫苦民为罪——贾谊

5、国以民为本,社稷亦为民而立——孟子

6、治民无常,唯法为冶——《韩非子》

7、治强生于法,弱乱生于阿—— 《韩非子·外储说右下》

3、以道为常,以法为本——《韩非子·饰邪》

9、立善法于天下,则天下治,立善法于一国,则一国治——王安石

10、不以私害法,则治——《商君书·修权》

11、法度者,政之至也,而以法度者,不可乱也——《黄帝经·君正》

12、法令既行,纪律自正,则无不治之国,无不化之民——包拯

13、法立,有犯而必施;令出,惟行而不返——王勃《上刘右相书》

主题二:为政、治国

1、居之以强力,发之以果敢,而成之以无私——宋·苏辙《新论中》

2、政纲虽举,必求益其所未至;德泽虽布,必思及其所未周——《宋史·薛极传》

3、上安下顺,弊绝风清——宋·周敦颐《拙赋》

4、知屋漏者在宇下,知政失者在草野,知经误者在诸子——汉·王充《论衡·书解篇》

5、构大厦者先择匠而后简材,治国家者先择佐而后定民——《意林》引《物理论》

6、理国要道,在于公平正直——《贞观政要·公平》房玄龄语

7、治身莫先于孝,治国莫先于公——宋·苏轼《司马温公行状》

8、求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义——唐·吴兢《贞观政要》

9、人视水见形,视民知治否——司马迁《史记·殷本纪第三》

10、但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林——于谦《咏煤炭》

11、治政之要在于安民,安民之道在于察其疾苦——张居正《请蠲积逋以安民生疏》

12、当官之法,惟有三事,曰清、曰慎、曰勤——吕本中《官箴》

13、修其心治其身,而后可以为政于天下——王安石《洪范传》

14、为政以德,譬如星辰,居其所而众星拱之——《论语)

主题三:改革、创新

1、一切事物日趋完善,都是来自适当的改革。——巴尔扎克

2、愈艰难,就愈要做。改革是向来没有一帆风顺的。——鲁迅

3、天下之治,有因有革,期于趋时适治而已——《宋史徐禧传》

4、终日乾乾,与时偕行——《周易》

5、穷则变、变则通、通则久——《周易》

6、老禾不早杀,余种秽良田——司马光

7、苟日新、日日新、又日新——《大学》

8、变法以治,更礼以教百姓——《商君书》

9、礼义法度者,应时而变者也——《庄子》

10、治世不一道,便国不法古——《商君书》

11、人事有代谢,往年成古今——孟浩然

12、沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春——刘禹锡

13、处处是创造之地,时时是创造之时,人人是创造之人——陶行知

(三)最新常识热点

1、“四个全面”:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

2、“两个一百年”:第一个一百年,到中国共产党成立100年时(202_年)全面建成小康社会的目标一定能实现;第二个一百年,到新中国成立100年时(202_年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。

3、十八届五中全会提出的“六个坚持”:坚持人民主体地位、坚持科学发展、坚持深化改革、坚持依法治国、坚持统筹国内国际两个大局、坚持党的领导。

4、十八届五中全会提出的“五大理念”:创新、协调、绿色、开放、共享。

5、“一带一路”:丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称。

第二篇:引语口译

习语、引语的口译

任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?

习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。习语、引语的成功口译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的口译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。

1.直译法

对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。以下英汉习语的互译就属这一类。

英语习语的汉译

stony heart / have a heart of stone铁石心肠

plain sailing一帆风顺 in black and white白纸黑字 flesh and blood亲骨肉;亲人as firm as a rock坚如磐石

to be led by the nose被牵着鼻子走

to show one's cards摊牌

to be armed to the teeth武装到牙齿

to turn a deaf ear to…充耳不闻

to pick bones from an egg鸡蛋里面挑骨头

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩

Failure is the mother of success.失败乃成功之母

Honesty is the best policy.诚实是上策

Children and fools tell the truth.童愚吐真言

Evil is rewarded with evil.恶有恶报

Content is happiness.知足者常乐

Know your own faults before blaming others for theirs.欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。

One swallow does not make a summer.一燕难成夏。

汉语习语的英译

一心一意with one heart and one mind

沧海一滴a drop in the ocean

轻如鸿毛as light as a feather

实事求是

一见如故

同甘共苦

掩耳盗铃to seek truth from facts to feel like old friends at the first meeting to share each other's joys and hardshipsto plug one's ears while stealing a bell

知识就是力量。Knowledge is power.一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.一回生,两回熟。First meeting, strangers;second meeting, old friends.一年之计在于春。The whole year's work depends on a good start in spring.一鸟在手远胜两鸟在林。A bird in hand is worth two in the bush.兔子尾巴——长不了。Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long.搬起石头砸自己的脚——自作自受to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done

鳄鱼掉眼泪——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent

2.直译和转换相结合对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。以下习语就是采用这种方法互译的。

as blind as a bat有眼无珠

as timid as a hare胆小如鼠

on pins and needles如坐针毡

as poor as a church mouse一贫如洗

to kill two birds with one stone一箭双雕

to wake up a sleeping dog打草惊蛇

to beat the dog before the lion杀鸡给猴看

Lock the door after the horse is stolen.亡羊补牢。

He who takes charge knows the responsibility.不当家不知柴米贵。

Poor by condition,rich by ambition.人穷志不短。

Where there is a will,there is a way.事在人为。

It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响。

As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜, 种豆得豆。

Don't wash your dirty linen in public.家丑不可外扬。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

3.意译

还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。其确切的意思有时难以捉摸。遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。不要按字面意思死译,以

免造成歧义。以下习语的口译就属这一类。

a far cry from…与……相差甚远;大不相同

to face the music勇于承担后果

to spill the beans不慎泄密

to be up to one's ears有许多事情要做;忙于

to beat around the bush旁敲侧击,转弯抹角

to cut corners节约

to hold one's horses别忙;耐心点;别沉不住气in one's element在行;擅长

on one's toes机灵

once in a blue moon极难得;千载难逢

to see eye to eye与(某人)看法一致

straight from the shoulder直截了当

to take something with a grain of salt对某事半信半疑或不全信

to put all one's eggs in one basket孤注一掷;冒险

to teach one's grandmother to such eggs班门弄斧;好为人师

to put the cart before the horse本末倒置

to miss the boat坐失良机

to burn the candle at both ends过分耗费精力

to poke one's nose into…探听;干涉

to play for one's own hand为自己的利益而做

to pull wool over one's eyes蒙蔽某人

to call a spade a spade实话实说, 直言不讳

Birds of a feature flock together.物以类聚, 人以群分。

Love me;love my dog.爱吾及犬;爱屋及乌。Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的;伟业非一日可成;

冰冻三尺, 非一日之寒。

Half the world knows not how the other half lives.富人不知穷人苦;饱汉不知饿汉饥。

有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。例如:

卧薪尝胆to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo self-imposed hardships so asto strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;to endure hardships to accomplishsome ambition.望子成龙to hope one’s child will become somebody in the future;to hope one’s child willhave a bright future;to hold high hopes for one’s child

不到长城非好汉。He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until one’s

aim is obtained

八仙过海,各显神通。The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess(in the legend, they were described as fairies with different magic arts);Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.打破砂锅——问(纹)到底 breaking an earthenware pot-----(lit)-cracked to the bottom;

(pun)interrogate thoroughly;to get to the bottom of a matter

引语的口译主要靠译员平时的勤学和积累。一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。

英语引语

What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.名称 有什么关系?我们叫做玫瑰花的,叫别的名字同样芬芳。

To care for wisdom and truth and improvement of the soul is far better than to seek money and

honor and reputation.获得智慧,寻求真理,并使心灵美好,远比追求金钱、荣誉和名声好得多。

Knowledge is like the spring water under ground---the deeper you dig, the clearer is the water.知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。

Waste not, want not.旧的不去,新的不来。

Carve your name on hearts but not on marbles.把你的名字刻在人们的心上,而不是大理石上。

Time is a versatile performer.It flies, marches on, heals all wounds, runs out and will tell.时间是多才多艺的表演者。它能飞逝,能大步向前,能治愈一切创伤,能消失得无影无踪,也能揭露真相。

Time is money;trust is gold.时间是金钱,信用是金子。

In the business world, everyone is paid in two coins: cash and experience.Take the experience first;the cash will come later.在商业世界里,每个人都会获得两种形式的报酬:现钞和经验。最好先获得经验,这样现钞就会随之滚滚而来。

Seize the present;trust the future as little as you may.抓住现在;尽量少指望未来。

Money is a bottomless sea, in which honor, conscience, and truth may be drowned.金钱是深不可测的海洋,能淹没廉耻、良心和是非感;金钱是一个无底大海,节操、良心和真理可能在里面淹死。

Economy is not only a great virtue, but also a great revenue.节约不仅是一大美德,而且是一大财源。

At twenty years of age, the will reigns;at thirty the wit;and at forty, the judgment.二十岁时起支配作用的是意志,三十岁时是机智,四十岁时是判断。

Contentment is natural wealth;luxury is artificial poverty.知足是天然的财富,奢侈是人为的贫困。

Money recommends a man everywhere.钱使一个人畅行无阻。

Riches are gotten with pain, kept with care, and lost with grief.财富得之不易,存之忧虑,失之悲痛。

Time and tide wait for no man.时光如逝水,岁月不待人。

One today is worth two tomorrows.一个今天抵得上两个明天。

汉语引语

己所不欲,勿施于人。Do not do to others what you would not have them do to you.知己知彼,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.贫贱不能移,威武不能屈。He is not to be subdued by force not swerved by poverty.国家兴亡,匹夫有责。The fortune of a country depends on the people in it.识实务者为俊杰。A man who knows where his interest lies will succeed.流水不腐,户枢不蠹。Running water does not get stale;a door hinge is never worm-eaten.三人行,必有我师。When I walk in the company of three men, there must be a teacher of mine.一日为师,终生为父。He who teaches me one day is my teacher for life.学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought means labor lost;thought without

learning is perilous.业精于勤,荒于嬉。Achievement is founded on diligence and wasted upon recklessness.勤能补拙。Diligence redeems stupidity.一言既出,驷马难追。A word once spoken cannot be taken back even by a team of four horses.一人之失,百人之师。A past mistake of one serves as a good lesson for all.人勤地不懒。If the tiller is industrious, the farmland is productive.前事不忘,后事之师。Repent what is past;avoid what is to come.兼听则明,偏听则暗。Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.若要人不知,除非己莫为。If you don’t want people to know about it, don’t do it.其身正,不令而行;其身不正,虽令不行。If the ruler is personally upright, all will go well even though he does not give order.But if he is not personally upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.悬崖勒马犹未晚,船到江心补漏迟。It’s just in time to rein in at the brink of the precipice, but it’s too late to mend the ships leak in the middle of the river.“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”。为人民利益而死,重于泰山。Though death befalls all men alike, it may weightier than Mount Tai or lighter than a feather.To die for the people is weightier than Mount Tai.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。Be concerned about the affairs of state before others, and enjoy comfort after others.Be the first to feel concern about state affairs and the last to enjoy yourself.

第三篇:引语口译1

引语口译

经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流做口译的译员都有相同的体会,即这些人员在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统。

例如,1999年10月22日,时任中华人民共和国主席的江泽民在英国剑桥大学发表演讲时说道:“中华民族尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’(Man is the most valuable among all the things that heaven fosters。),一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。”江主席在结束讲话时引用了孔子的一句话:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过::‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)时光流逝不可逆转。” 时任中华人民共和国国务院的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关“人权”问题时也引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself。)这句话,以表明中国政府十分重视人权问题。

国务院总理温家宝202_年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了精彩的演讲,温总理在谈到多样性时引用了中国古代思想家孔子的话:“万物并育不相害,道并行而不相悖。”(All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.)

202_年6月26日温总理在第六届亚欧会议开幕式上讲话时说:“中国有句古话:‘相知无远近,万里尚为邻。’(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.)中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的‘丝绸之路’,谱写了中欧千处往来的美好篇章。”

又如,美国总统里根1984年4月访华时在欢迎宴席上引用了《易经》中的一句话,他说道:And as a saying from The Book of Changes goes,“If who people are of the same mind, their sharpness can cut through metal。”(二人同心,其得断金。)

再如,美国前总统克林顿1998年6月下旬访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius,who said:“A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the word will befriend the other citizens of the world。”(一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。)在这种场合,一个称职的译员必须准确、流利地将这些引语译成目标语。这就要求译员掌握一定数量的名家名言、经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的一些名言佳句。对于不少译员来说,这是一道难以逾越但又必须逾越的难关。有着五千年文明史的中国,历经沧海巨变,文化底蕴深厚,儒道墨法争鸣,阴阳纵横齐放,哲人智者如云,传世绝句如林,信手拈来,为我所用。因此,以不断充实自己的语料库。以下摘录了一部分广为流传的经典佳句配以英译文,按字母排序:

安危相易,祸福相生,缓急相争,聚散相成。Safety and danger alternate with each other。Misfortune and fortune generate each other。Slowness and promptness follow each other。Gathering and scattering complement each other。

饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。When full, remember someone else is suffering hunger;

口译天下 www.feisuxs

’in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.笃信好学,守死善道。Stick to the truth you believe, broaden your knowledge about it, and be ready to die for its realization.多知而无亲,博学而无方,好多而无定者,君子一与。The gentleman does not agree with those who know too much but are close to nothing, or learn too broadly but without direction, or love too many but without fixed ones.二人同心,其利断金。If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.法不阿贵,绳不挠曲。法之所加,智者弗能辞,勇者弗能争。刑过不避大臣,赏善不遗匹夫。The law does not favor the noble, as an ink line does not yield to the crooked wood.Wherever the law applies, the wise cannot evade, nor can the brave defy.Punishment applies to a minister, as rewards apply to a common man.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.公生明,偏生暗。Impartiality produces clarity and partiality obscurity.躬自厚而薄责于人。Be strict with yourself and lenient to others.苟利社稷,死生以之。Life or death, I will do whatever I can for the benefits of the country.贵以贱为本,高以下为基。The noble takes the humble as its root;the high takes the low as its base.海不辞水,故能成其大;山不辞土,故能成其高;明主不厌人,故能在其众;士不厌学,故能成其圣。A mountain is high, as it rejects no rocks no water.A mountain is high, as it rejects no rocks.A wise ruler gathers a sage, as he is not tired of learning.海内存辞书,天涯若比邻。A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。A huge tree that fills one, s arms grows from a tiny seedling;a nine storied tower rises from a heap of earth;a thousand-li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。Misfortune generates happiness, and happiness breeds misfortune.见利不亏其义,见死不更其守。Do not forget righteousness in face of profits, nor alter the moral principles in face of death.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。When seeing a man of virtue, try to become his equal;when seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江海所以能为百谷王者,以其善下之。Rivers and seas can become the kings of valleys because they excel in taking the lower positions.江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。This land is so beautiful that it has made countless heroes bow in homage.节其流,开其源,而时斟酌焉。Cut down the expenditure, open up additional resources, and constantly

口译天下 www.feisuxs

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way ahead is long and has no ending;yet high and low Ill search with my will unbending.乱则国危,治则国安。Disorder brings peril to a country, while order brings peace to it.民为贵,社稷次之,君为轻。The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.敏而好学,不耻下问。Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.明而动,晦而休,无日以怠。Work as day breaks, and rest as night falls;never will a day slip away without any accomplishment.朴素而天下莫能与之争美。Nothing in the world excels in beauty as simplicity does.千里之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。A long dike will collapse because of an ant-hole in it;a tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。If you carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break;if you carve without a break, even metal and stone can be engraved.曲则全,枉则直;洼则盈,敝则新;少则得,多则惑。To be part is to be whole;to be bent is to be straight;to be hollow is to be filled;to be dilapidated is to be renewed;to be have less is to gain;to have more is to be confused.人惰而侈则穷,力而俭则富。Laziness and extravagance make a poor man, while diligence and frugality a rich man.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。Men have sorrow and joy;they part and meet again.The moon dims or shines;it waxes or wanes.Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。Learning and culture are to a man what polishing and grinding are to jade.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。Among any three men walking, I will find something to learn for sure.Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.善学者,假人之长以补其短。He who is keen in learning takes other peoples fortes to make up his own defects.善学者尽其理,善行者究其难。He who is good at learning exhausts the principles.He who is good at practicing seeks to solve the most difficult problems.身劳而心安,为之;利少而义多,为之。Do what toils the body but eases the mind, and do what brings less profits but more justice.石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。A stone may be crushed, but not to be deprived of its hardness;a cinnabar may be grounded to pieces but not to be deprived of its redness.士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦生乎?死而后已,不亦远乎?An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course.Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

口译天下 www.feisuxs

’温故而知新,可以为师矣。He who is able to reach new understanding by reviewing the old knowledge is qualified to be a teacher.无为其所不为,无所其所不欲。Don’t do what should not be done;don’t desire what should not be desired.吾日三省吾身;为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?Every day I examine myself time and again: Have I been unfaithful in giving counsels to others? Have I been insincere in getting along with my friends? Have I failed to review what I have been taught?

物格而后知至,知至而后意诚;意诚而后心正,心正而后身修;身修而后齐家,家齐而后治国,国治而齐家,国治而后天下平。Things investigated, genuine knowledge acquired;genuine knowledge acquired;genuine knowledge acquired, thoughts purified;thoughts purified, hearts rectified;hearts rectified, personalities cultivated;personalities cultivated, families regulated;families regulated, the states well governed, the whole world will be in peace and tranquility.先义而后利者荣,先利而后义者辱。He who puts righteousness before profits is respectable;he who puts profits before righteousness is discreditable.相见时难别亦难。It is unbearable to meet as well as to depart。

相知无远近,万里尚为邻。Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.小大以小善为无益而弗为也,以小恶为无伤而弗去也,故恶积而不可掩,罪大而不可解。A mean man thinks that small virtues are useless and does not abandon them, and small vices are harmless and does not abandon them.Hence his vices accumulate till they can not be covered, and his guilt becomes great till it can not be freed from.信言不美,善者不辩。True words need not be fine-sounding;the good man does not prove by argument.学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。君子博学而参省乎己,则知而行无过矣。These is never an end to learning.The dye extracted from the indigo is bluer than the plant;so is the ice colder than the water.By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.学而不厌,诲人不倦。Never be contented with your study.Never be impatient with your teaching.学如逆水行舟,不进则退。Learning is like rowing upstream:not to advance is to drop back

言近而远者,善言也;守而施博者,善道也。It is a good speech that talks near but signifies far;it is a good way that operates restrictedly but applies widely.言之无文,行而不远。Words without content will not reach far and wide.一尺之棰,日取其半,万事不竭。Cutting off a foot-long club by half every day will not exhaust it any day.一手独拍,虽疾无声。Clapping with one hard, however fast, makes no sound.口译天下 www.feisuxs

第四篇:引语的口译

习语、引语的口译

口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中, 时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。

美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。他说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long; seize the day,seize the hour!This is the hour.This is the day for our two people…(毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了……)

英国首相撒切尔在她1982年9月的访华讲话中引用唐代诗人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little;although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors.”(在一首送别朋友的诗中,贵国唐代一位诗人曾写道:“海内存知己,天涯若比邻。”)

美国总统里根1984年4月访华时在人民大会堂的讲演中说: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地看一看。但你们在《汉书》中也有一句话,叫做“百闻不如一见”。)他在欢迎宴会的祝词中说:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(正如你们《易经》中一句话说的那样,“二人同心,可以断金”。)

美国总统乔治﹒布什在他1989年2月的访华讲话中说: Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(让我们来一起种树,这样,我们的后代就能一起在树下乘凉。)

美国总统克林顿1998年6月访华时在国宴祝词中说: In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.”(我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”)

同样,江泽民主席访美时在哈佛大学的演讲中引用中国古代思想家的话“亲仁善邻,国之宝也。”(Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country)他在为他举行的欢迎宴会的讲话中引用了美国诗人朗费罗的诗句:“只要行动起来,我们每个明天都会比今天进步。”“行动起来吧,让我们马上就开始。”(But to act that each tomorrow finds us farther than today.Act-----act in the living present.)

朱镕基总理1999年4月访美时,在一次记者招待会上回答某记者有关人权问题的提问时, 引用了“民为贵,社稷次之,君为轻。”的古语,(The people are the most important element in a state.Next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.)表明中国向来十分重视人权问题。

任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?

习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。习语、引语的成功口译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的口译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。

1.直译法

对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。以下英汉习语的互译就属这一类。

英语习语的汉译

stony heart / have a heart of stone铁石心肠

plain sailing一帆风顺

in black and white白纸黑字

flesh and blood亲骨肉;亲人as firm as a rock坚如磐石

to be led by the nose被牵着鼻子走

to show one's cards摊牌

to be armed to the teeth武装到牙齿

to turn a deaf ear to…充耳不闻

to pick bones from an egg鸡蛋里面挑骨头

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩

Failure is the mother of success.失败乃成功之母

Honesty is the best policy.诚实是上策

Children and fools tell the truth.童愚吐真言

Evil is rewarded with evil.恶有恶报

Content is happiness.知足者常乐

Know your own faults before blaming others for theirs.欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。

One swallow does not make a summer.一燕难成夏。

汉语习语的英译

一心一意with one heart and one mind

沧海一滴a drop in the ocean

轻如鸿毛as light as a feather

实事求是to seek truth from facts

一见如故to feel like old friends at the first meeting

同甘共苦to share each other's joys and hardships

掩耳盗铃to plug one's ears while stealing a bell

知识就是力量。Knowledge is power.一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.一回生,两回熟。First meeting, strangers;second meeting, old friends.一年之计在于春。The whole year's work depends on a good start in spring.一鸟在手远胜两鸟在林。A bird in hand is worth two in the bush.兔子尾巴——长不了。Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long.搬起石头砸自己的脚——自作自受to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done

鳄鱼掉眼泪——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent

2.直译和转换相结合对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。以下习语就是采用这种方法互译的。

as blind as a bat有眼无珠

as timid as a hare胆小如鼠

on pins and needles如坐针毡

as poor as a church mouse一贫如洗

to kill two birds with one stone一箭双雕

to wake up a sleeping dog打草惊蛇

to beat the dog before the lion杀鸡给猴看

Lock the door after the horse is stolen.亡羊补牢。

He who takes charge knows the responsibility.不当家不知柴米贵。

Poor by condition,rich by ambition.人穷志不短。

Where there is a will,there is a way.事在人为。

It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响。

As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜, 种豆得豆。

Don't wash your dirty linen in public.家丑不可外扬。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

3.意译

还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。其确切的意思有时难以捉摸。遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。不要按字面意思死译,以免造成歧义。以下习语的口译就属这一类。

a far cry from…与……相差甚远;大不相同

to face the music勇于承担后果

to spill the beans不慎泄密

to be up to one's ears有许多事情要做;忙于

to beat around the bush旁敲侧击,转弯抹角

to cut corners节约

to hold one's horses别忙;耐心点;别沉不住气in one's element在行;擅长

on one's toes机灵

once in a blue moon极难得;千载难逢

to see eye to eye与(某人)看法一致

straight from the shoulder直截了当

to take something with a grain of salt对某事半信半疑或不全信

to put all one's eggs in one basket孤注一掷;冒险

to teach one's grandmother to such eggs班门弄斧;好为人师

to put the cart before the horse本末倒置

to miss the boat坐失良机

to burn the candle at both ends过分耗费精力

to poke one's nose into…探听;干涉

to play for one's own hand为自己的利益而做

to pull wool over one's eyes蒙蔽某人

to call a spade a spade实话实说, 直言不讳

Birds of a feature flock together.物以类聚, 人以群分。

Love me;love my dog.爱吾及犬;爱屋及乌。Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的;伟业非一日可成;

冰冻三尺, 非一日之寒。

Half the world knows not how the other half lives.富人不知穷人苦;饱汉不知饿汉饥。

有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。例如:

卧薪尝胆to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo self-imposed hardships so asto strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;to endure hardships to accomplishsome ambition.望子成龙to hope one’s child will become somebody in the future;to hope one’s child willhave a bright future;to hold high hopes for one’s child

不到长城非好汉。He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until one’s

aim is obtained

八仙过海,各显神通。The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess(in the legend, they were described as fairies with different magic arts);Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.打破砂锅——问(纹)到底 breaking an earthenware pot-----(lit)-cracked to the bottom;(pun)interrogate thoroughly;to get to the bottom of a matter

引语的口译主要靠译员平时的勤学和积累。一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。

英语引语

What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.名称 有什么关系?我们叫做玫瑰花的,叫别的名字同样芬芳。

To care for wisdom and truth and improvement of the soul is far better than to seek money and

honor and reputation.获得智慧,寻求真理,并使心灵美好,远比追求金钱、荣誉和名声好得多。

Knowledge is like the spring water under ground---the deeper you dig, the clearer is the water.知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。

Waste not, want not.旧的不去,新的不来。

Carve your name on hearts but not on marbles.把你的名字刻在人们的心上,而不是大理石上。

Time is a versatile performer.It flies, marches on, heals all wounds, runs out and will tell.时间是多才多艺的表演者。它能飞逝,能大步向前,能治愈一切创伤,能消失得无影无踪,也能揭露真相。

Time is money;trust is gold.时间是金钱,信用是金子。

In the business world, everyone is paid in two coins: cash and experience.Take the experience first;the cash will come later.在商业世界里,每个人都会获得两种形式的报酬:现钞和经验。最好先获得经验,这样现钞就会随之滚滚而来。

Seize the present;trust the future as little as you may.抓住现在;尽量少指望未来。

Money is a bottomless sea, in which honor, conscience, and truth may be drowned.金钱是深不可测的海洋,能淹没廉耻、良心和是非感;金钱是一个无底大海,节操、良心和真理可能在里面淹死。

Economy is not only a great virtue, but also a great revenue.节约不仅是一大美德,而且是一大财源。

At twenty years of age, the will reigns;at thirty the wit;and at forty, the judgment.二十岁时起支配作用的是意志,三十岁时是机智,四十岁时是判断。

Contentment is natural wealth;luxury is artificial poverty.知足是天然的财富,奢侈是人为的贫困。

Money recommends a man everywhere.钱使一个人畅行无阻。

Riches are gotten with pain, kept with care, and lost with grief.财富得之不易,存之忧虑,失之悲痛。

Time and tide wait for no man.时光如逝水,岁月不待人。

One today is worth two tomorrows.一个今天抵得上两个明天。

汉语引语

己所不欲,勿施于人。Do not do to others what you would not have them do to you.知己知彼,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.贫贱不能移,威武不能屈。He is not to be subdued by force not swerved by poverty.国家兴亡,匹夫有责。The fortune of a country depends on the people in it.识实务者为俊杰。A man who knows where his interest lies will succeed.流水不腐,户枢不蠹。Running water does not get stale;a door hinge is never worm-eaten.三人行,必有我师。When I walk in the company of three men, there must be a teacher of mine.一日为师,终生为父。He who teaches me one day is my teacher for life.学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought means labor lost;thought without

learning is perilous.业精于勤,荒于嬉。Achievement is founded on diligence and wasted upon recklessness.勤能补拙。Diligence redeems stupidity.一言既出,驷马难追。A word once spoken cannot be taken back even by a team of four horses.一人之失,百人之师。A past mistake of one serves as a good lesson for all.人勤地不懒。If the tiller is industrious, the farmland is productive.前事不忘,后事之师。Repent what is past;avoid what is to come.兼听则明,偏听则暗。Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.若要人不知,除非己莫为。If you don’t want people to know about it, don’t do it.其身正,不令而行;其身不正,虽令不行。If the ruler is personally upright, all will go well even though he does not give order.But if he is not personally upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.悬崖勒马犹未晚,船到江心补漏迟。It’s just in time to rein in at the brink of the precipice, but it’s too late to mend the ships leak in the middle of the river.“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”。为人民利益而死,重于泰山。Though death befalls all men alike, it may weightier than Mount Tai or lighter than a feather.To die for the people is weightier than Mount Tai.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。Be concerned about the affairs of state before others, and enjoy comfort after others.Be the first to feel concern about state affairs and the last to enjoy yourself.

第五篇:直接引语变间接引语试题

Mr.green said to them,“Joe told me all about his story when he asked for a job” He said,“We insisted that she start immediately” She said,“He demanded that the girl leave at once” I said to him,“I have finished it” She said to us,“I'll come here tomorrow” “Where does your chemistry teacher live ,Karen?”the young man asked.“I ave gained the first place in the mathematics competition ,”the little boy said happily.“ ”Light travels faster than sound,“the physics teacher said to the boys and girls” “Will you ge to the concert with me this evening?”Mary asked me.“What did you do here yesterday ?”the old man asked my brother Lana said ,“I am mad at Marcia” “I go to the library every saturday”Tom said “I will have birthday for him on Firday night”Said Mary “Do you like watching soap operas?” Tony asked me.“What were you doing when the UFO arrived?”The reporter asked me.“Will there be robots in people's homes?”Joan asked Our teacher said to us “A friend in need is a friend indeed.”

John said to Tony.“Can you speak a little slowly?” The radio says.“Tomorrow will be sunny.” “Why do you like koalas?”Lucy asked me “I'm glad to receive your e-mail,” said he.He said to me, “Are you going home this weekend?”

23.“How do you like the food here?” said she.24.She said to me, “Don't ride in the street.”

25.“Stand where you are!” the police said to the young man.请在下列空白处填上适当的词语,使句意不变。

1. She said, “Are you from the south?”

She asked ________ I ________ from the south.2.Mom said to me, “Don't tell a lie.”

Mom ________ me ________ ________ tell a lie.3. Susan said to me, “We visited the Red Star Farm last week.”

Susan told me that ________ ________ ________ the Red Star

Farm ________ ________ ________.4. Mr Paul said to us, “Light travels faster than sound.”

Mr Paul ________ us that light ________ faster than sound.5. “Go and post the letters,” the manager said to him.The manager ________ him ________ ________ and post the letters.6."Does the girl need any help?” he asked me.(变为间接引语)He asked me _________ the girl _________ some help.

7.Did Peter come here yesterday? Li Lei wants to know.(改为间接引语)Li Lei wants to know _________ Peter _________ here yesterday.Mr.green said to them that Joe told him all about his story when he asked for a job.2 He said that they were insisted that she start immediately.3 She said that He demanded that the girl leave at once.4 I said to him that I had finished it.5 She said to us that she would come here the next day.6 The young man asked Karen Where your chemistry teacher lived.7 the little boy said happily He had gained the first place in the mathematics competition the physics teacher said to the boys and girls that Light travels faster than sound.9 Mary asked me if I would get to the concert with her that evening.10 the old man asked my brother What you did here yesterday.11 Lana said she was mad at Marcia.12 Tom said he went to the library every saturday.13Tom said he would have birthday for him on Firday night.14 Tony asked me if you liked watching soap operas.15The reporter asked me What you were doing when the UFO arrived.16 Joan asked there would be robots in people's homes.17 Our teacher said to us a friend in need was a friend indeed.78 John said to Tony if you could speak a little slowly.19 The radio says Tomorrow would be sunny.20 Lucy asked me Why I liked koalas.21.He said that he was glad to receive my e-mail.22.He asked me if I was going home that weekend.23.She asked how I liked the food there.24.She told me not to ride in the street.25 The police ordered the young man to stand where he was.II.1.if / whether;was 2.told;not to 3.they had visited;the week before 4.told;travels 5.told;to go 6.if;need 7.if came

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/12/2612595.html

相关内容

热门阅读
随机推荐